Vietnamese literature in "Chu Nom"
KIM-VAN-KIEU by Nguyen-Du (1765-1820)
Nguyen Du [1], Our National Poet
"Nothing better reflects the soul of a nation than its heroes and poets. If the Vietnamese do not all agree in their choice of a national hero, they unanimously consider Nguyen-Du, the author of "Kim-Van-Kieu ", a 3,254 line poem composed in the early 19th century, as their national poet. With this masterpiece, Nguyen-Du consecrated his mother tongue as a poetical language of an extraordinary delicacy, power and richness. He also gave to the soul of his fatherland a sensitive and prestigious mirror in which its eternal image, evolving throughout the centuries and in changing settings, is reflected."[2]
Nguyen-Du was born in 1765 at the village of Tien-Dien, in the province of Ha-Tinh (now in North Vietnamese territory), the seventh child of a former Prime Minister under the Le dynasty. Several members of his family, including one of his brothers, were noted scholars and mandarins at the Court. At the age of 17, Nguyen-Du himself passed the traditional Chinese-style triennal competitive examination and received the title of "tu-tai", which opened up for him prospects of a bright mandarinal career. At that time, Viet-Nam was going through one of the darkest periods of her history, torn apart, as she now is, by a protracted civil war. It was not, however, an ideological war imposed by one party upon the other- such as is the case in the present conflict - but a war between two rival feudal families.Since the early 17th century, Viet-Nam had been. partitioned into two parts along the Gianh river (19th parallel), the North under the control of the Trinh, the South under the Nguyen. The two families fought against each other while pledging allegiance to the Le dynasty, which each of them claimed to recognize as the legitimate authority. After fifty years of civil war, marked by intermittent campaigns in both parts of the country, a 100-year truce followed and lasted until 1774. But two years before, in 1772 - Nguyen-Du was then 7 years old - a-local rebellion led by three brothers, Nguyen-Nhac, Nguyen-Lu and Nguyen-Hue from the village of Tay Son, in the present central coastal province of Binh-Dinh, had reached the proportion of a nationwide revolution directed against both rival houses and widely-supported by the poverty- stricken peasants and the newly-emerging small merchant class - Kieu's father belonged to that new class, "he was neither rich nor poor" - tired by war and the exactions of corrupt officials at all levels.
The Tay Son revolt very quickly became fatal to the Nguyen: in 1776, Saigon fell and Nguyen-Anh, the heir to the Nguyen "throne", fled the country and sought refuge in Siam. The Tay Son brothers then turned against the Trinh: Nguyen-Hue, the youngest brother, and one of the most outstanding Vietnamese generals, captured Thang-Long (Hanoi) in 1786 and deposed the Trinh. Nguyen-Hue formally restored the Le dynasty and married the daughter of Emperor Le-Hien-Tong, Princess Ngoc-Han, a famous poetess. Le-Hien-Tong's successor Le-Chieu-Thong, asked the Mandchu rulers for help and a 200,000-man Chinese army invaded VietNam but was routed by Nguyen-Hue in 1789. Le-Chieu-Thong fled to China and it was the end of the Le dynasty. For a few years, the Tay Son were going to be the masters of the whole of Viet-Nam but in 1802 they were in their turn defeated by Nguyen-Anh, supported by France. The rule of the Tay Son was brief but the unity of Viet-Nam which they had shaped survived and was to be strengthened by Nguyen-Anh, who became Emperor Gia Long.
It is necessary to keep in mind this historical and social background in order to understand both Nguyen-Du and his main work, "Kim-Van-Kieu".
One of the first lines of the poem -"Oceans turn to mulberry fields, a desolate scene", was an obvious reference to those upheavals and turmoil's.
Faithful to the Le dynasty, Nguyen-Du and members of his family joined the fight against the Tay Son - although according to certain historians apparently without much conviction - but as he realized that it was of no avail, he refused to co-operate with the new regime and returned to his native village. For several years led a secluded life, hunting, reading, writing and spending long hours walking in the Hong-Linh 99- peak mountain range area.
After the collapse of the Tay Son, Nguyen-Du halfheartedly rallied Emperor Gia-Long - some historians believe that he was "drafted"- and started a brilliant mandarinal career, first as a provincial administrator, then at the Court. 1n 1813 - he was then 48 - he was appointed Can-Chanh (Grand Chancellor of the Empire) and went as Special Envoy to China.
It was during that diplomatic mission that he noticed a Chinese novel entitled "The story of Kim-Van-Kieu ", written by an author under the pen-name of "Thanh-Tam Tai-Nhan" in the 16th or the early 17th century, which he later adapted into his own poem.
On his return to Viet-Nam, Nguyen-Du was promoted Le-Bo huu tam-tri (Vice-Minister of Rites) and in 1820, the first year of the reign of Emperor Minh Mang, on the point of leaving on another Embassy to China, he fell suddenly ill and died at the age of 56.
Doan Truong Tan Thanh
The initial title given by Nguyen-Du to "Kim-Van-Kieu" was "Doan-Truong Tan-Thanh" (New accents of a heart-rending song). It recounts the trials and tribulations of Kieu, a beautiful and talented girl, who had to sacrifice her love and sell herself - she was driven into prostitution - in order to save her father from jail, out of filial piety. According to most literary critics, Nguyen-Du saw in Kieu's life and destiny a sad replica of his own. For him and his family, Gia-Long was after all a "usurper" and serving him was, according to Confucian ethical concepts, an act of disloyalty (that tiet), if not of treason or "moral prostitution ".During his years at the Court, Nguyen-Du proved an able and honest administrator. But he gave the impression of feeling more at ease among peasants and the common people than among his colleagues. For these, he was a silent and moody man. Some of them saw in his attitude sheer arrogance and aloofness but those who knew him more intimately realized that he bore some secret wound. One day, during a Court session, Emperor Gia-Long himself reproachingly asked him why he usually remained silent while state affairs were being debated: Nguyen sobbed and offered to resign but the Emperor refused.
In a famous two-line verse, Nguyen-Du, who wrote under the pen-name of To-Nhu, in one of his pessimistic moods, wondered whether within three hundred years, there would be "someone, somewhere, who would still remember him with tenderness ".
It was a mere lack of self-confidence on his part, for "Kim-Van-Kieu ", after 150 years, is still the most popular poem in Viet-Nam and the foreigners who know it through translations - although translations are unable to render all its poetical beauty and flavour - readily recognize it as one of the masterpieces of universal literature.
Few are the Vietnamese - whatever their social background - who do not know one or two lines of the poem and some of them even use it as a book of oracles, finding in it, in times of difficulty and stress if not the answer, at least an echo to their own problems.
In "Kim-Van-Kieu" we find the dominant themes of Buddhism.
=================================================
[1] Pronounced in the northern dialect: zoo; in the southern dialect : you.
[2] From the introduction to the translation into French of "Kim-Van- Kieu" by Xuan-Phuc and Xuan-Viet, in the "Connaissance de 1'Orient" series, sponsored by UNESCO, Gallimard, Paris, 1961.Prologue
Four score and two tens, within that short span of human life,
Talent and Destiny are poised in bitter conflict.
Oceans turn to mulberry fields: a desolate scene!
More gifts, less chance, such is the law of Nature
And the blue sky is known to be jealous of rosy cheeks.
Kieu's Family
Pages of fragrant manuscripts turn under the lamplight
And the "Romances of yore "[1] recorded on green tablets,
Recount that, one year, under the reign of Gia Tinh [2] of the Ming dynasty
There lived a craftsman by the name of Vuong.
He was neither rich nor poor.
His youngest child, a son, Vuong Quan, was a scholar, a proud link in the family tradition.
He had two daughters: they were as beautiful as the goddess of the Moon:
Thuy Kieu was the older sister, Thuy Van the younger one.
Both were as graceful as the "mai" flower and as pure as snow.
Each had her own charm, a perfect charm in its way.
Van was endowed with an uncommon poise,
Her face was one of harmonious features adorned with brows of a noble design.
A smile as fresh as a flower gave her a touch of natural distinction, a word she uttered was a precious stone.
Clouds could not shape the graceful fall of her hair and snow was no match for her complexion.
But there was more refinement, more glamour in Kieu's charm
And in wit and culture she outshone her sister.
Her gaze had the deep intensity of an autumn lake,
The curve of her brows was like the dreamful line of mountains in the spring.
Flowers envied her frail delicacy, willows her green youth.
A smile from her could rock empires and citadels.
Her beauty was exceptional, her talents unrivaled.
Nature had bestowed upon her bountiful gifts:
She was equally well versed in poetry, painting, singing and diction.
The five-scale tone had no secret for her.
She excelled in the playing of the lute
And her favorite piece was her composition, "The cruel fate", a poignant lament.
A fair maiden, she lived behind curtains and screens,
Approaching the age when she would adorn her hair with combs and pins,
[3] Indifferent to the bees and butterflies frolicking at the Eastern wall.
--------------------------------------------------------------
[1] The Chinese novel on which is based Nguyen Du's Kim-Van-Kieu.
[2] 1522-1566.
[3] Age when girls could marry.
![]()
Dear lovers of Vietnamese music
I started out as an itinerant minstrel, at the beginning of a new Vietnamese music (known as âm nhạc cải cách - reformed music - or tân nhạc - modern music), writing songs that were rooted in traditional folk songs. After a career spanning more than half a century, it seems that people recognize me as a songwriter whose music reflects Vietnam, the Vietnamese people and the Vietnamese soul, as well as an artist who always tries to preserve and develop his nation's music.
I am now reaching the end of my life. Having extolled Vietnamese folk songs all my life, I want to end my career with a quintessential Vietnamese work about the Tale of Kiều. I must make clear immediately that I don't have the capability to put to music the more than 3000 lines of exquisite poetry by the great Nguyễn Du. I can only offer four Illustrations of the Tale of Kieu, "Minh Họa Truyện Kiều". To illustrate is to highlight the beauty of the poem, to add color and extent... As an example, whereas Nguyễn Du used only six or eight word lines to describe a scenery or a feeling : Cỏ non xanh ngát chân trời (Green grass extends to the horizon) or Buồn trông cửa bể chiều hôm (In melancholy she looks at the evening estuary), I and my son Duy Cường must use melody and harmony to describe that field of young green grass of spring, or the sadness of Kiều in Ngưng Bích lodge.
Our Illustration Of The Tale Of Kiều will consist of :
A Prologue, introducing the time, place and characters
Part One : Kiều meets Đạm Tiên, her Fate, the fate of all talented but unfortunate persons.
Part Two : Kiều meets Kim Trọng, her Love, but a love unfulfilled.
Part Three : Kiều's family comes to grief. She has to sell herself to save her father, and meets a succession of villains: Mã Giám Sinh (the pimp), Tú Bà (the madam), Sở Khanh (the false lover), Hoạn Thư (the jealous woman) etc.
Part Four : Kiều meets her saviour in Từ Hải, only to cause him to die...
Epilogue : Kiều jumps into the Tiền Đường river. In Đoạn Trường Tân Thanh (The Tale Of Kieu), the nun Giác Duyên will get fishermen to save her life, but in this Musical Illustration, I pose the question : Who would save her ?From the technical point of view, our effort over the last ten years to introduce polyphony to Vietnamese music is now considered to have reached a satisfactory stage. This is due to the efforts of my son Duy Cường who, over the past two years, has been to Vietnam to sample the sound of almost every national instrument and to apply them to this work. He has also recorded some very ancient poetry intonation techniques to incorporate into this work, together with the sound of traditional national instruments such as the đàn tranh (zither), the đàn nguyệt (moon lute), đàn bầu (monochord) and trống, phách (drums, clappers), as well as western intruments. With this symphonization of ancient intonation and modern singing technique, of traditional and modern instruments, using the extraordinary power of the computer, we invite the listener to travel back 200 years and forward another 200.
Today, because of our limited means, I will present only the Prologue and Part One of the Illustration Of Kiều. The later parts will be presented sooner or later depending on our financial resources. The work will be sung by Ái Vân, Thái Hiền, Thái Thảo, Duy Quang and Tuấn Ngọc.The intonation of the poetry will be by Thanh Ngoan (Hà Nội) and Ái Vân (San Jose).
As we all know, the genius of Nguyễn Du in Kim Vân Kiều was in his story telling, his description of people, sceneries and feelings by means of short, condensed lines of verse. Our Minh Họa Truyện Kiều (Illustrations of the Tale of Kieu) uses music for these story telling and descriptive purposes.
Illustrations of the Tale of Kieu The time, location and characters are introduced. Lines from Kiều intoned in the traditional manner leads to contemporary music, a stately music which creates a medieval atmosphere. There is a Chinese flavor to the music, since the story is set in the Minh dynasty under the reign of Gia Tĩnh.
Part One
(Poem by Nguyễn Du)
Adaptation by Phạm Duy and Duy Cường
Prologue
This part opens with the second section, Ngày Xuân Con Én Đưa Thoi (Like A Shuttling Swallow The Days Of Spring Pass). The stately mood of the Prologue continues, but the music also expresses the radiance of spring, with singing birds, swallows soaring in the sky, the sunshine of the last thirty spring days playing on the young green grass...
Under The Reign of Gia TĩnhKieu Meets Dam Tien
Section 3, Thanh Minh Trong Tiết Tháng Ba (Thanh Minh Festival Time in the Third Moon), describes a crowd at the tảo mộ (upkeeping of graves) rites. Whole families, on foot, hammock or horseback depending on their means, travel to the cemeteries. The music is lyrical, bright and cheerful...
Like A Shuttling Swallow The Days Of Spring Pass
The previous sections were purely descriptions of sceneries. In the fourth section, Ngổn Ngang Gò Đống Kéo Lên (Up On The Mounds They Go), I feel the need to express feelings. The traditional intonation is still needed, but there is an added romanticism, a mysterious atmosphere befitting the tombs. Here and there people light incense sticks and votive paper money... Smoke rises, ash scatters... The music of morning and noontime changes into afternoon music, creating disquiet in the listener...
Thanh Minh Festival Time in the Third Moon
Now comes the fifth section, Sè Sè Nấm Đất Trên Đường (A Small Mound Lies Alongside The Path), intoned in the traditional manner, a sorrowful melody... Kiều feels sadness at the sight of an unattended tomb... The music then becomes more lively, as her younger brother Vương Quan tells the story of Đạm Tiên... This section uses a đáy lute and the clappers of Ả Đào singing.
Up On The Mounds They Go
Section 6, Đau Đớn Thay Phận Đàn Bà (How Painful A Woman's Fate), is the scene at Đạm Tiên's grave. Kiều laments a talented but ill-fated woman. The music is sorrowful and bitter...
A Small Mound Lies Alongside The Path
Section 7 is Một Vùng Cỏ Áy Ác Tà (An Area Of Faded Grass In The Setting Sun). After praying in front of Đạm Tiên's grave, Kiều uses her brooch to write a quatrain on a tree. This quatrain is not quoted in the Tale of Kiều. Based on the many poems about Kiều by ancient and modern writers, we have improvised a verse to serve as Kiều's offering to Đạm Tiên... Thúy Vân and Vương Quan advise Kiều not to waste tears on a person from another time... The music is livelier but still tinged with sadness...
How Painful A Woman's Fate
Then comes the most important section of Part One, section 8 Dễ Hay Tình Lại Gặp Tình (How Often Do Kindred Spirits Meet). A loving spirit, Kiều must meet another loving spirit in Đạm Tiên... So a ghost will appear... The music moves from the real world to the surreal and ghostly...
An Area Of Faded Grass In The Setting Sun
Section 9 is Gốc Cây Lại Vạch Một Bài Cổ Thi (On The Tree She Traced Another Poem In The Ancient Style). To thank a kindred spirit, Đạm Tiên appears then vanishes. Kiều is moved to write another poem... Again we improvised another verse based on the contents of the Tale.
How Often Do Kindred Spirits Meet
As evening approaches, the sisters and brother head for home, when suddenly arrives young Kim Trọng strolling on horseback. In section 10, Dùng Dằng Nửa — Nửa Về (Unwilling To Stay Or To GoHome), the music is back to the gentle, light pastoral mood of the beginnings...
On The Tree She Traced Another Poem In The Ancient Style
Section 11, Chàng Vương Quen Mặt Ra Chào (Young Vuong Greets An Acquaintance), is about the appearance of Kim Trọng... Kim dismounts his horse... Vương Quan greets his friend... Thúy Kiều and Thúy Vân shyly stand under the flowers.
Unwilling To Stay Or To GoHome
Part One ends with section 12, Tình Trong Như Đã Mặt Ngoài Còn E (Love Is Born But Remains Shy), where Cupid's arrow strikes the beautiful Kiều and the talented Kim Trọng...
Young Vuong Greets An Acquaintance
The musical structure of Part One consists of three sections or movements :
Love Is Born But Remains Shy* * *
* The first movement starts with the gently rhythms of the trip to the Spring Festival, then rolling up like a brittle laugh, expressing the springtime of Kieu's life.
* The second movement is the quandary of Kieu about her fate, expressing her first premonition for her life after meeting with the ghost Dam Tien.
* The third movement comes back to the first theme, joyfull, eloquent when Kim Trong appears at the end of the spring trip.In The Tale Of Kieu by Nguyen Du, this Part One can be the only part one can find the total happiness of Kieu.
We have tried to translate it into music. We hope you enjoy it. Thank you.
Minh Họa Truyện Kiều (Illustrations of the Tale of Kieu) consists of four parts.
Part One : Kieu meets the ghost of the songstress Đạm Tiên, symbol of her destiny and that of all talented but ill-fated people.
Part Two : Kieu meets Kim Trọng, a love that is to remain unfulfilled.From the moment they met and started to long for each other, then look for each other and declare their mutual love, these lovers were not allowed by the author to hold each other's hands, sit shoulder to shoulder or embrace each other. It was really difficult for me to express this love in music. All I could do is to concentrate on describing Kieu's talent as she played for Kim Trọng. The four pieces which she played were known only by their titles : Hán Sở Chiến Trường (Battle between the Han and So armies), Tư Mã Phượng Cầu, Kê Khang Và Khúc Quảng Lăng, Chiêu Quân, so I had to re-create this music with the able assistance of Duy Cường.
Therefore Part Two is not descriptive of scenery or feelings but merely evocative of these.
Illustrations of The Tale of Kieu In Part Two, the singing parts continue to be performed by Ái Vân, Thái Hiền, Duy Quang and Tuấn Ngọc. The recitative at the beginning of each piece is performed by Thanh Ngoan (first nine pieces) and Thảo Hiền (last two pieces).
Part Two
(Poem by Nguyễn Du)
Adaptation by Phạm Duy and Duy Cường
The musical structure of Part Two consists of three sections or movements :
* The first movement expresses the longing and second meeting of Kim Trọng and Kieu.
* The second movement is their declaration of love and especially the revelation of her talent through the four pieces of music.
* The third movement comes back to the first theme, still passionate but with a bitter taste, as they must part.The opening song is Người Đâu Gặp Gỡ Làm Chi (What Chance Brought You to Me), which is a duet, since not only Kim but Kieu also were remembering the other person and the scenery at their meeting.
Song No.2 : Lơ Thơ Tơ Liễu (Like a Veil the Willow Leaves) describes Kim Trọng's search for Kieu. He found Mr. Vương's (Kieu's father) mansion, but it looks forbidding with its tightly closed and locked gates. Unable to go in or to send a letter, Kim Trọng was however lucky enough that a neighbor had a vacant room that he could rent, and so he moved in.
What Chance Brought You to MeSong No.3 : Một Buổi Êm Trời (A Peaceful Day). One morning, Kim Trọng saw a silhouette in the peach garden. He hurried to the door but found nobody there, only a hairpin still carrying a woman's flagrance. He took it inside, examined it, smelled it, lost sleep and appetite over it... The following morning, he saw a woman walking around looking for something. He came out and met her.
Like a Veil the Willow LeavesSong No.4 : Biết Đâu Hợp Phố (The Pearl Has Found Its Owner). The two met again, thanks to the hairpin that Kieu purposely left on the flowering branch. Kim invited Kieu inside. He declared his love and yearning... since our paths crossed by chance... He compared himself to Cuội the lovestruck boy who waited by the bridge for his loved one in a storm and was carried away by the raging current.
A Peaceful Day
On hearing Kim Trọng declare his love, Kieu at first hid her feelings behind a well-worn phrase: a girl's fate is decided by her parents. But she finally succumbs to her words and they exchanged gifts: a silk turban, a golden hairpin, and pledges to give their lives to each other.
Suddenly there was the noise of people coming. They parted as petals and leaves start to fall in the garden. Petals floating, leaves falling...Song No.5 : Đá Biết Tuổi Vàng (Only the Stone Knows the Age of the Gold). One night, Kieu came twice to KimTrọng's place. They looked at paintings and read poems, and she gave him a lock of her hair. I took the liberty of using Đoàn Phú Tứ's poem Mầu Thời Gian (The Color of Time) to enhance this work.
The Pearl Has Found Its OwnerWe now move to the Second Section, where Kieu plays music for Kim Trọng.
Only the Stone Knows the Age of the GoldSong No.6 : Hán Sở Tranh Hùng (Battle between the Han and So Armies) is the first of four pieces whose titles were mentioned by Nguyễn Du.
In this song, in addition to the description of battle scenes, beautifully realized by Duy Cường, I incorporated Nguyễn Du's philosophical thoughts in response to the dangers of war : As war comes and goes
The victims' bones pile up as high as the sky I also mentions the saying "A general's triumph is made of ten thousand dried up skeletons" and use the story of Trương Lương's flute to enhance the piece of music.Song No.7, or No.2 of Section 2 : Tư Mã Phượng Cầu. During the reign of Cảnh Đế of the Han dynasty, there was a talented scholar and musician by the name of Tư Mã Tương Như. At a dinner at the house of Trác Vương Tôn, Tương Như learned that his host's daughter Trác Văn Quân was a beautiful woman who had been widowed early and liked music. He played and sang the song Phượng Cầu Hoàng (the male phoenix looking for the female). Văn Quân listened from behind the curtain and fell in love with Tương Như, and she would later run away with him.
Battle between the Han and So ArmiesSong No.8, or No.3 of Section 2 : Kê Khang and the piece Quảng Lăng. During the Chinese Ngụy dynasty, Kê Khang made friends with a talented stranger. The stranger taught Kê Khang a piece called Quảng Lăng but told him that he must not teach it to anybody else. Later, Kê Khang was killed and this piece which evoked flowing water and floating clouds was lost to the world forever.
Tu Ma Phuong CauSong No.9, or No.4 of Section 2 : Chiêu Quân. The song is named after a courtesan, one of 3000 belonging to a Han emperor. The emperor ordered Mao Diên Thọ to make a portrait of each of his courtesans so that he could select from among them. Chiêu Quân refused to bribe the painter to ensure a flattering portrait, so he added a "husband killer birthmark" to her portrait and the superstitious emperor was put off from selecting her for his bed. To pacify a Hun king, the emperor gave her to him. When Chiêu Quân came before the emperor to say good bye, he realized his error but it was too late. Chiêu Quân had to go in a caravan through the desert to reach the land of the Barbarians. Please note the desert scenery, the nodding camels walking on the sand, the sound of Chiêu Quân's pipa evoking her longing for the homeland and her parents and reproaching the emperor. Once she arrived in the Barbarian kingdom, she would strangle herself with a silk scarf and her body would be taken home.
Ke KhangSong No.10 : Càng Tỏ Hương Nồng (Increasing Passion). Whether carried away by the wine of by his love of Kieu's beauty or talent, Kim Trọng started to "let a hint of flirtatiousness show through his tender words", and Kieu immediately warned him "we have pledged lifelong love, why flirt thus like casual lovers in the field?". This only increased Kim Trọng's love and respect for Kieu.
Chieu QuanSong No.11 : Trăng Thề Còn Đó (Still There The Moon That Witnessed Our Pledge). As they said good bye, some one knocked at the door. A relative arrived to tell Kim Trọng that his uncle had just died and he had to come back to Liêu Dương to be at his funerals. Kieu lamented: hardly have we known the joy of reunion, that the grief of separation appears. They continued to hold hands, but the sun had risen high. Kim Trọng had to saddle up and hurry off. "Sadness they shared, the road divided them". They thought that the moon that witnessed their pledge would always be there, and so would their love endure. Yes, the moon will always be there, but will the loves of this world last forever?
Increasing PassionI would like to take this opportunity to say a few words about my newest work. An Illustration Of Kieu is not realist like Con Đường Cái Quan (The Mandarin Road or The National Highway), impressionistic like Mẹ Việt Nam (Mother Viet Nam), metaphoric like Bầy Chim Hồi Xứ (Birds Returning) or surrealistic like the Hàn Mặc Tử Song Cycle. It is MOOD MUSIC.
Still There The Moon That Witnessed Our PledgeAs we all know, Nguyễn Du's poetry is extremely concise yet rich in meaning. In a six-eight syllable couplet, many different moods may appear. In an ordinary modern song, the songwriter only has to express one or two moods depending on the feeling of the song. When putting Nguyễn Du's verses to music, we had to make use of many elements to create different moods : ancient recitative style, the sound of traditional instruments such as đàn tranh (zither), đàn nguyệt (moon lute), đàn bầu (Vietnamese monochord) in addition to western instruments, harmonization and orchestration by Duy Cường in addition to the melody and structure of Phạm Duy. All these elements combine to re-create the moods required by the Tale of Kieu. We are very happy to have contributed to the continued enrichment of Vietnamese music. We will be happier still if you know more about the technical aspects to gain a fuller enjoyment of the piece. Thank you for listening.
Navigate
Chương Trình Lưu Diễn